top of page

Коран - лингвистическое чудо. Часть 2: Коран. Визуальность Корана


Водный поток, проходящий через лес

В этой части книги мы рассмотрим различные примеры образов, которые рисуют перед нами коранические аяты.


«Её сердце опустело…»


Предыстория:


Фараон приказал умертвить всех новорожденных сыновей Израиля [еврейский народ, во времена их следования правильному руководству], а их дочерей сделать рабынями. Мать Мусы (Моисея) спрятала его от Фараона и его свиты. Аллах внушил ей, что, когда она ощутит страх за своего сына, она должна положить его в корзину и спустить её в реку Нил. И когда этот случай настал, она так и поступила.


Образы:


Аллах дает нам изумительную совокупность мысленных образов, которые возникают при описании чувств матери Мусы (Моисея) в этот момент.


وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَى فَارِغًا إِن كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلَا أَن رَّبَطْنَا عَلَى قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ


«Сердце матери Мусы (Моисея) опустело (переполнилось тревогой и оказалось лишено всех иных чувств). Она готова была раскрыть его (свой поступок), если бы Мы не укрепили ее сердце, чтобы она оставалась верующей». [сура «Аль-Касас», аят 10]


«Фа̄риг» - становиться пустым.


«Рабат̣» - затянуть что-то очень плотно (то есть так сильно, чтобы ничего не просочилось сквозь).


Теперь представьте себе картину:


Мать Мусы (Моисея) боится за своего сына. Аллах внушил ей, что нужно опустить её сына в реку. Когда она предала своего сына реке, её сердце начинает ныть, а тревога переполнять сердце и просачиваться из него в реку, так как она лишилась своего сына. Так, Аллах говорит, что Он поместил «рабат̣» - что-то, что стянуло её сердце так плотно, что тревога перестала просачиваться из сердца, то есть Аллах укрепил её сердце, убедил её, что это к лучшему и повлечет за собой хорошие последствия в ближайшем будущем.


Этот ребенок, Муса (Моисей), станет одним из самых могущественных Посланников Аллаха и придёт для того, чтобы освободить сынов Израиля от рабства.


«И Ад будет ясно виден тем, кто будет видеть…»

وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَى

«Ва бурризат иль-Джах̣ӣму ли ман йара̄». [сура 79 «Ан-Назиат», аят 36] Обычный перевод:

«И Ад (Джахим) откроется перед теми, кто видит (например, неверующие, грешники и т. д.)»

Точный перевод с арабского языка: «Барраза» – «Табрӣз» – извлечь что-то откуда-то и поместить перед собой.

«Джах̣ӣм» – «Джах̣ама» – взгляд зверя в тот момент, когда он вот-вот собирается атаковать добычу.

Схожим образом сильный огонь выглядит так, как будто он свирепо глядит на тебя и вот-вот прыгнет.

Неверующие скептики могут сказать, что они не поверят в существование Ада до тех пор, пока не увидят его. И они увидят его в Судный День, но будет уже слишком поздно, чтобы вернуться и всё исправить.

Так, Ад глядит на них голодными глазами («джахим» - взгляд зверя, собирающегося схватить свою добычу). И они также глядят на него («йара̄»), страшась.

Исходя из этого, получаем следующий перевод: «И Ад (который готов к тому, чтобы схватить тебя) откроется перед ними, чтобы они [неверующие, преступники, грешники и т. д.] увидели».


«Матерью станет Адская пропасть…»

وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ

«Для того же, чья чаша Весов окажется легкой…

فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ

матерью станет пропасть в Аду». [сура 101 «Аль-Кариа», аяты 8-9] «Уммуху» - его мать. «Хавийах» - Ад. Ад – его мать («уммуху хавийах»).

Ребёнок всегда стремится к своей матери. Но кто же стремится в адский огонь? Никто. Но Ад теперь стал матерью, к которой стремятся их тела и в которую они будут сброшены.

Мать окутывает собой ребёнка, чтобы защитить его, и она не отпустит его. И когда мать носит ребенка в своем чреве, внутри неё он в безопасности, и он будет оставаться в ней до положенного срока. Матерь-Ад, которая захватила человека: - крепко держит его; - не даст ему высвободиться из её объятий.

Таков адский огонь, который ожидает неверующих и тех, кто противится воле Господа.

«Для того же, чья чаша Весов окажется легкой, матерью станет Пропасть. Откуда ты мог знать, что это такое? Это — жаркий Огонь!» [Коран 101:8-11].


Сура «Аль-Адият» («Скачущие») (100)

Отрывок эпической сцены, который имеет своё завершение…

Аят 1:

وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا


«валь ‘а̄дийа̄ти д̣абх̣а». Аллах здесь клянется «‘а̄дийа̄т», от слова «‘адий» – испытывать вражду. Это слово означает того, кто вступает в битву с враждебностью. Они не смотрят по сторонам, они атакуют того, кто у них на виду, желая лишь нападения. Для арабов, слушающих такие строки, они становятся как бы трейлером или анонсом перед войной. Грядет атака. «‘а̄дийа̄т» (женский род) - относится к женским боевым лошадям («джам‘у к̣илла» - множественное число малое, включающее от трёх до десяти. Это значит, что в скачущем отряде меньше чем 10 лошадей). Так предпочитали воевать арабы, потому что такой отряд быстрее и проворнее. «‘а̄дийа̄т» (активное причастие/«исм фа̄‘ил») - наконец приступить к тому, для чего это было создано. Аль-Байдави пишет об этом: «Эти кони были созданы для битвы». (Так же как гоночные машины, которые припаркованы на стоянке, созданы не просто для того, чтобы на них ездили, но для того, чтобы на них ездили на очень высокой скорости, на максимальной скорости, которую они могут развить).

Аш-Шаукани пишет: «‘а̄дийа̄т» является множественным числом от «‘а̄дийа» – то, что движется быстро из-за того, что испытывает вражду.

«д̣абх̣ан» («ضَبْحًا»): Аль-Байдави говорит: «Буква “х̣” на конце этого слова изображает затрудненное или учащенное дыхание боевого коня в порыве агрессии, которое он испытывает в ходе битвы. Конь движется по направлению к своему врагу так быстро, как может.

Использование слова «д̣абх̣ан» в конце выражения подчеркивает то, что конь скачет непрерывно.

Лингвисты считают, что слово «д̣абх̣» обычно не используется по отношению к лошадям. Оно может применяться по отношению к лошадям, однако первоначально использовалось для описания волков. Итак, создается образ боевых коней, похожих на волков, скачущих в отряде для того, чтобы повергнуть врагов, сокрушив их, будучи уверенными в своей победе (так как волки нападают только в том случае, если уверены, что смогут одолеть добычу). Всё это мы увидели благодаря лишь одному слову - «д̣абх̣».

Таким образом, «‘а̄дийа̄т» – непоколебимая группа, готовая к тому, чтобы применять насилие и уничтожать тех, кто им противостоит.

Аят 2:

فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا

«фаль мӯрийа̄ти к̣адх̣а».

«аль-мӯрийа̄т» [исм фа̄‘ил, множественное число, женский род] – кони, которые порождают летящие искры. «мӯрийа̄т» происходит от слова «ӣра̄'» – порождение летящих искр.

«ӣра̄'» подразумевает трение двух вещей друг о друга (например, камней, дерева и других сухих твердых материалов) так, что вспыхивает и горит огонь. Это и есть «ӣра̄».

Итак, Аллах говорит, что эти кони порождают искры огня. На копыта этих боевых коней надеваются металлические подковы, которые ударяют о камни, производя летящие из-под них искры так, что они оставляют после себя огненный хвост, когда несутся вперёд! Какой изумительный образ! «к̣адх̣» («قَدْحًا») – яростный удар, очень сильный. Каждый удар копыта очень-очень громкий и сильный.


Итак, представьте себе следующую сцену: группа из менее чем 10-ти коней, которые несутся по пустыне, тяжело дыша, не останавливаясь, оставляя след искр позади себя, яростно ударяя копытами о землю, сверху на них – бесстрашные разбойники, готовые к нападению на врага…

Аят 3:

فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا


«фаль мугӣра̄ти с̣убх̣а».

«мугӣра̄т» – эти кони нападают со своими всадниками на врага из засады. Это слово образовано от «ига̄ра» – устроить засаду, напасть или настигнуть.

В предыдущем аяте эти кони направлялись к цели, в этом – они настигли врагов и готовы атаковать.

Использование слова «ига̄ра» буквально рисует перед нами образ всадника на коне и самого коня, уже нависшими над врагом, то есть у всадника есть копьё в руке, которое он занёс над врагом.

«ига̄ра» также подразумевает, что врага атакуют, грабят вдали от чужих глаз, или грабят с применением насилия и убивают.

«с̣убх̣ан» – они устраивают засаду врагу в утреннее время. Эта сура о бандитах, которые нападают на племена ранним утром.

«с̣убх̣» – вы хотите, чтобы ваш враг знал о вашем присутствии, нападая утром. Это поведение волка, который не боится открыто нападать на свою добычу.

Аят 4:

فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا


«фа ас̱арНA бихи нак̣‘а».

Теперь в этой суре происходит переход от описания существительных [объектов] («‘а̄дийа̄т», «мугӣра̄т») к глаголам [словам действия], подразумевая, что далее преобладает само действие.

«фа ас̱арНA» («Нун aн-нисва») – женский род, множественное число – они, кони.


(«‘а̄дийа̄т») производят «ас̱ар» (поднятие). Что они поднимают? «нак̣‘ан» – пыль. «нак̣‘а» - когда что-то движется очень быстро и поэтому оставляет после себя столб пыли в воздухе.

Слово «бихи», также использованное в данном аяте, может относиться к двум вещам:

«бихи» – «мака̄н» (местоположение). То есть битва в самом разгаре, и вокруг всё в пыли, ничего не видно.

«бихи» (пыль) – если даже она влажная, (влажная) пыль всё равно поднимается, настолько мощна атака и сражение.

Аят 5:

فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا

«фа васат̣на бихи джам‘а». «фа» - затем «васат̣НА» (женский род, множественное число) - проникать в середину.

Итак, в этой засаде бандиты пользуются преимуществом пыли, которая ослепила соперников, и через которую они проникли в самую гущу и атакуют. Почему это настолько мощное и полное опасностей нападение? 1. Люди видят разбойников и их боевых коней, которые готовы пойти в бой. Таким образом, они имеют возможность подготовиться, поднять копья и отразить нападение. Разбойники должны предусмотреть это, но не бояться – они всё равно прорвутся.

2. Они все отправились в самое сердце вражеского отряда. Никто не остался в стороне. Вся эта волчья стая атаковала врага, и никто не предал друг друга.

3. Они нацелены на врага, но в то же время каждый находится в состоянии временного ослепления, в том числе и сами нападающие.

Можно также увидеть в этом описании сцену, в которой они атакуют целую армию врагов, выстроенных многими рядами. Но эти воины-разбойники создают передовой эффект, они прорываются через каждый ряд и проникают в самое сердце вражеской армии для того, чтобы нанести как можно больший урон.

«Джам‘а» - всецело. В данном аяте это слово может обозначать две вещи. Разбойники могут восприниматься как единое целое или враг и вражеская армия могут быть единым целым.

Итак, эти воины, подобные волкам, пробились сквозь вражеские линии, достигнув центра, а враги окружили их со всех сторон. Что же произойдет дальше?! Это как раз то, относительно чего Аллах хочет, чтобы задался вопросом слушатель.

Внимание слушателя/читающего достигает своего пика. Теперь Аллах говорит нам то, что он хотел сказать всё это время:

Аят 6:

إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ

«инна аль-инса̄н ли Раббихи лаКанӯд».

Слушатель араб любил коней:

- Он особенно любил боевых коней. - Он особенно любил боевых лошадей (женского пола). - Он особенно любил боевых лошадей женского пола, которые могли бы пожертвовать жизнью ради своего хозяина.


Арабы создали огромное количество поэзии о лошадях, их силе, скорости, преданности и способности к принесению своей жизни в жертву на поле боя. Эти лошади будут поражены копьями раньше, чем их хозяева, однако они всё равно остаются преданными и стойкими в бою ради своего хозяина, не убегают, даже если им приходится умереть.

Итак, Аллах говорит:

«Воистину, человек неблагодарен своему Господу, и он сам является тому свидетелем». [Коран 100:6-7]

Ещё несколько секунд назад слушатель воображал, что это он скачет на боевом коне и то, как этот конь предан ему. Но затем внезапно он пробуждается – ведь это ОН сам раб, и у него есть господин, которому он совсем не предан.

Почему же ты не предан и не послушен Ему?


Нацеленность на всеобщие качества человеческой души – описание рая:

Нижеследующее описание рая – отрывок из суры Корана «Аль-Гашия». Мы проанализируем это описание с точки зрения лингвистики и сравним его с человеческой психологией для того, чтобы увидеть, насколько красив текст Корана, который направлен не только на потребности и желания арабов, живущих в пустыне (как невежественно утверждают некоторые ориенталисты), но его слова проникают в душу всех, кто его слышит, людей из разных мест и разного времени.

Сура 88 «Аль-Гашия», аяты 10-16


Аят 10:

فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ

«Фӣ джаннатин ‘а̄лийа»

«в Вышних садах».

Чем хороши места, расположенные на высоте? Человек хочет всегда иметь точку для обзора на высоте для того, чтобы видеть оттуда всё, что происходит внизу. Чем ты выше, тем больше видишь. Сад на вершине холма – наиболее красивая его часть.

Люди, которые попадут в Ад, будут сброшены вниз. Те же люди, которые попадут в Рай, будут пребывать в Вышних садах. Неверующие будут пребывать в огне, есть губительную еду и затем будут вынуждены пить кипящую воду. Пытка на пытке. В то же время праведники будут испытывать наслаждение за наслаждением. Когда мы покупаем недвижимость, мы стараемся купить те апартаменты, которые расположены выше других. Такое имущество менее подвержено риску потопов и подобных природных бедствий. Поэтому на рынке недвижимости такое жильё будет иметь большую ценность, так как, приобретая его, покупатель будет иметь также прекрасный вид из своего окна.


Аят 11:


لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً


«Ла̄ тасма‘у фӣха лагийа»


«Они не услышат там словоблудия».


В Райских Садах нет места словоблудию. Причина этого в том, что, даже при нахождении в лучшем из мест, пагубные злые речи могут ранить кого-либо. Сколько на свете людей, которые живут в прекрасных домах, но их брак несчастлив, и они говорят друг другу много дурного, а жена и дети страдают из-за этого? Или тех людей, дети которых вырастают и начинают кричать на своих родителей? Несмотря на то, что они живут в прекрасных домах, жизнь таких людей печальна.


Итак, одно из преимуществ нахождения в Раю – это то, что здесь ты не услышишь дурных речей. Ты можешь перемещаться в близлежащие пространства, здесь всё также будет мир и покой и никаких ругательств.


Аят 12:


فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ


«Фӣха ‘айнун джарийа»


«Там есть источник текущий».


«‘айн» – водный источник.


«джарийа» – текущий.


Итак, ты в вышнем саду, а рядом течёт источник, это значит, что ты на вершине водопада! Сравни это состояние с состоянием людей, обжигаемых пламенем и вынужденных пить кипящую воду.


Обитатели Рая живут в Вышних садах с красивым видом, на вершине водопада, изобилующего прохладной текущей водой. Самые шикарные и дорогие отели в мире сегодня оснащены бассейнами, фонтанами и искусственными водопадами для того, чтобы создать впечатляющую и естественную картину. Люди по всему миру восхищаются такими источниками и желают иметь доступ к ним.


Коран был ниспослан 1400 лет назад, но люди по-прежнему тянутся к тем же вещам.


Аят 13:

فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ

«Фӣха сурурун марфӯ‘а»

«Там воздвигнуты ложа»

Благодаря этому человек сможет сесть и обозреть всё то, что находится в его владениях.

Сад, в котором ты живёшь, находится высоко, оттуда открывается прекрасный вид, которым ты можешь наслаждаться, сидя на ложе и обозревая всё, чем ты владеешь, - это всё результаты твоих трудов и усилий, которые ты предпринимал в течение жизни.

В земной жизни, когда человек украшает и обустраивает свой дом, он тратит так много времени на то, чтобы делать уборку и поддерживать в нём чистоту, что просто не успевает им насладиться. Это не относится к Райским садам. Здесь уже всё готово и сделано за вас.


Аят 14:


وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ


«Ва аква̄бун мауд̣ӯ‘а»


«И расставлены чаши»


«Аква̄бун» (ед.ч. «кӯб» или «кауб») – в арабском языке обозначает большую чашу, у которой нет ручки. Такой сосуд обладает довольно узким основанием и широкой верхней частью. Его можно сравнить с современными бокалами для шампанского. Данные чаши предназначены для наполнения разнообразными экзотическими напитками.


И они уже расставлены. Другими словами, обеденный стол уже накрыт для вас. «Мауд̣ӯ‘а» (от «вад̣‘» - помещать) – опущенный. Официант опускает бокал и ставит его перед вами. Слово «туд̣a‘» (глагольная форма) могло быть упомянуто здесь в значении бокала, который поставят перед вами однажды. Но слово «мауд̣ӯ‘а» подразумевает, что когда вы пьёте из него, перед вами уже ставят следующий напиток. И когда вы начинаете пить из второго бокала, перед вами ставят третий…Чаши ставят перед вами непрерывно. (Так делают и в наши дни в дорогих ресторанах до тех пор, пока клиенту это не надоест, и он не оплатит огромный счёт. Однако в Раю это делается бесплатно, благодаря твоим усилиям, предпринятым на пути довольства Аллаха, и поэтому Он одаряет тебя нескончаемыми наслаждениями).


Аят 15:


وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ


«Ва нама̄рик̣у мас̣фӯфа»


«И разложены подушки»


«Нама̄рик̣» – маленькая подушка (согласно словарю «Лисан аль-‘Араб»). Итак, такую маленькую подушку ты можешь положить на свою высокую постель/кровать для того, чтобы чувствовать себя ещё более комфортно.


«Мас̣фӯфа» – ряды, ряды и ряды подушек. Огромное множество подушек. Куда ни взгляни, всюду найдешь место для отдыха.


Аят 16:


وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ


«Ва зара̄бийу мабс̱ӯс̱а»


«И разостланы ковры».


«Зара̄бийу» – дорогие, элегантные ковры.


Аль-Фарра пишет: «Это дорогие ковры, сотканные из деликатных тканей (таких как вельвет и т. п.)».


Даже сегодня экзотичные ковры – дорогое приобретение, которое люди помещают в гостиных для того, чтобы украсить свои большие дома.


«Мабс̱ӯс̱а» - ковры разостланы настолько широко, насколько может видеть человеческий глаз.


Аллах предоставляет в Райской обители людям то, чего они желают и по сей день и к чему были направлены их устремления на протяжении всей истории человечества.


Высокий сад с источником-водопадом, красивый дом с дорогими бокалами, наполненными вкуснейшими напитками, отдых на комфортных ложах, подушки и ковры. Всё, о чем вы когда-либо мечтали [1].



[1] Отрывок с LinguisticMiracle.com; тафсир суры «Аль-Гашия» – объяснения даны Нуманом Али Ханом.




bottom of page