top of page

Коран - лингвистическое чудо. Часть 1: Арабский язык. Главы 8 и 9: Стилистика и красноречие


Стилистика арабского языка и его красноречие

Арабский язык отлично владеет искусством эмфазы, и чаще всего она выражается в речи через элокуцию (словесное оформление мысли). Ниже мы представим несколько примеров, которые продемонстрируют, что представляет собой элокуция.


Тот, кто не имеет представления об этих аспектах речи, возможно, по причине незнания скажет, что в текстах, которые он читает, закралась какая-то ошибка. Попытайтесь запомнить правила элокуции, потому что они помогут обогатить ваши знания не только о самой элокуции, но и об арабском языке. Ниже мы привели примеры из Корана в соответствии с каждым из правил, для того чтобы у вас сложилось более ясное представление о том, как работают на деле различные аспекты элокуции.


Прошедшее время («ма̄д̣и») и настоящее-будущее время («муд̣а̄ри‘»). Глаголы в прошедшем времени в арабском языке могут быть использованы для описания: 1. Событий, которые случились в прошлом. 2. Того, что БЕЗ СОМНЕНИЙ случится в будущем. Вы настолько уверены, что это случится, что используете глагол в прошедшем времени для того, чтобы показать, что это БЕЗ СОМНЕНИЙ случится. «Истинно настолько, насколько истинно само прошлое» – это событие настолько реально, насколько реальны события в прошлом. (Например, события Судного Дня в Коране порою описываются в прошлом времени, для того чтобы подчеркнуть неизбежность этого Дня).

Пример:


قَالَ اللّهُ هَذَا يَوْمُ يَنفَعُ الصَّادِقِينَ صِدْقُهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا

رَّضِيَ اللّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُ ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ


«Аллах сказал: “Это — день, когда правдивым людям принесет пользу их правдивость. Им уготованы Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно”. Аллах доволен ими, и они довольны Им. Это — великое преуспеяние!» [Коран, сура 5 «Аль-Маида», аят 119]


Мы знаем, что слово «к̣а̄ла» означает «он сказал» (прошедшее время). Здесь же Аллах использует глагол в прошедшем времени для описания грядущего события, и тем самым подчёркивает, что Его слова – это несомненный факт. Несомненно, что в Судный День Аллах произнесет эти слова.

Настоящее-будущее время («муд̣а̄ри‘») используется для описания: 1. Настоящее-будущее [ближайшее] – то, что происходит сейчас (например, сейчас я ем, и в самом ближайшем будущем я всё ещё буду есть свой обед). 2. Настоящее-будущее [длительное] – то, что происходит сейчас и будет продолжаться ещё долгое время в будущем («истимра̄р» – длительность). (К примеру, некоторые предложения составлены при помощи времени «муд̣а̄ри‘» [настоящее-будущее время] для того, чтобы показать, что люди делают что-то сейчас, и в будущем найдутся такие, кто продолжит делать это).


يُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ


«Они будут сражаться на пути Аллаха [как делают это и сейчас]» [сура 5 «Аль-Маида», аят 54].


Растолкование:


В наше время (в настоящем) есть люди, которые сражаются/борются на пути Аллаха, и в будущем также будут жить люди, которые будут бороться на пути Аллаха – они будут появляться всё то время, что этот аят будет оставаться на Земле. Таким образом, Аллах даровал верующим надежду, просто употребив в предложении настоящее-будущее время!


Итак, в следующий раз, когда вы увидите в аяте «муд̣а̄ри‘» (настоящее-будущее время), в большинстве случаев это значит, что описанное действие осуществляется сейчас и будет продолжено в будущем.


Существительное (постоянное) и глагол (временный). Кто-то или что-что может быть описано в арабском языке при помощи глагола (действия [фи‘л]) или существительного (предмета [исм]).

Существительное [исм фа̄‘ил – досл.: имя деятеля] означает, что действующее лицо всегда/постоянно производит это действие (например, «воин» [мук̣а̄тил]). Глагольная форма означает, что действующее лицо [фа̄‘ил] производит это действие иногда (например, «тот, кто воюет» [к̣а̄тил]).

Воин («мук̣а̄тил») – это тот, кто всегда воюет, в то время как тот, «кто воюет» («к̣а̄тил») мог воевать лишь единожды в своей жизни.

Вот почему «Му’минӯн» (مُؤْمِنُونَ) - верующие - описываются при помощи существительного [исм фа̄‘ил]. Они веруют всегда, постоянно (в покое ли, в трудное ли время, при испытаниях и бедах).


В свою очередь, «аль-лаз̱ӣна а̄манӯ» (الَّذِينَ آمَنُواْ) [глагол/временная форма] – «те, кто верит». Они не так крепки в своей вере, их «Има̄н»/вера не такая постоянная, как вера «Му’минӯн».


Итог:


«Му’минӯн» - верующие непоколебимо/постоянно

«аль-лаз̱ӣна а̄манӯ» - те, кто веруют не всегда и не так сильно.


Итак, в следующий раз, если вы видите, что что-то выражено как существительное/предмет (обычно в начале такого слова есть приставка «Му»), значит это его постоянный атрибут.


Тогда как если кто-то или что-то описано при помощи глагольной формы, например в форме «фа̄‘ил» [деятель], значит эта характеристика лишь только его временный атрибут.


Использование женского рода множественного числа для предметов не женского пола (менее 10-ти). Если речь не идёт о существах женского пола, но для описания чего-либо в арабском языке используется женский род множественного числа, это подразумевает «Джам‘у к̣илла» - менее 10-ти предметов («пригоршня предметов»)

Аллах обещает тем, кто верует и совершает даже незначительное количество праведных деяний («‘амилӯ ас̣-с̣а̄лих̣а̄т»), место в Раю [см. Коран 5:9].

Это демонстрирует исключительное милосердие Аллаха. Он не ожидает многого от своих рабов. Он лишь хочет, чтобы мы были Ему благодарны. Чтобы мы – как минимум – следовали пяти столпам Ислама и не совершали «харам» (запрещённых действий). И тогда Он наградит верующих прекрасными садами в Раю. Мы просим Аллаха, чтобы мы были теми, кто попадёт в Рай. Аминь.

Эксклюзивность («так̣дӣм/их̮тис̣а̄с̣»).

Когда что-то (объект) помещается раньше того места, которое оно обычно занимает в предложении – это нормальная [хотя вообще-то ненормальная] структура предложения для арабского языка. Это подразумевает, что ЕДИНСТВЕННО этот человек/вещь обладают таким описанием.

Например, можно сказать:

«х̣амдун Ла-Ка» (حمد لك) – хвала тебе [правильное построение предложения]

Но:

«Ла-Ка аль-х̣амд» (لك اَلحمد) - ЕДИНСТВЕННО тебе хвала [грамматически неверное построение предложения, так как «тебе» стоит раньше в предложении, хотя по правилам должно стоять позже].

Вот почему при чтении суры «Аль-Фатиха» мы говорим:

«Ийа̄-Ka» [Тебе] – «На‘буду» [Мы поклоняемся]. «Тебе» («Ийа̄-Ka») появляется раньше в тексте, это подразумевает, что мы поклоняемся одному «Тебе» [Аллаху].

В арабском искусстве красноречия это получило название (تقديم و تأخير) «так̣дӣм» (изменение места слова в предложении и постановка его перед другим словом) и «та’х̮ӣр» (изменение места слова в предложении и постановка его позади одного или нескольких других слов). Такой лингвистический приём встречается в Коране неоднократно и служит тому, чтобы подчеркнуть эксклюзивность чего-либо.

Что такое «идеальный язык»?


Ибн Хазм приводит следующие критерии для описания «идеального языка»:


«…наиболее комплексный среди всех языков, наиболее точен в высказываниях, сторонящийся двусмысленности, наиболее лаконичный, обладает таким большим словарным запасом, что вмещает в себя названия всех вещей…»


Ибн Касир по этому вопросу говорит следующее:


«Арабский язык наиболее красноречивый, ясный, глубокий и выразительный в тех значениях, которые он вызывает в человеческом сознании. Поэтому-то самая почтенная книга была ниспослана на самом почтенном языке…»


Арабский язык, действительно, обладает некоторыми уникальными характеристиками, которые выделяют его среди всех семитских языков. Наиболее важными из них являются следующие:


1. Арабский язык сохранил звучание букв семитского алфавита лучше, чем какой-либо другой язык этой группы; он вобрал в себя все фонемы, присущие семитским языкам (за исключением может быть двух или трёх, по поводу которых существует сомнения о том, являются ли они действительно семитскими по своему происхождению). Арабский язык включает в себя также несколько дополнительных фонем, которых не существует в других семитских языках, таких как «с̱а'» (ث), «з̱аль» (ذ), «гайн» (غ), «д̣ад» (ض).

2. Арабский язык обладает наиболее обширной и четко установленной грамматической и морфологической системой. Абсолютно все грамматические правила, которые мы встречаем в других семитских языках, имеют свой эквивалент в арабском. В то же время в арабском языке есть такие правила и явления, которых не существует на том же уровне (в рамках семитской группы языков), либо вообще не существует в других языках.

3. Арабский язык обладает таким количеством корней и лексических приёмов, какие мы не найдём ни в одном другом языке.

Что мы узнали об арабском языке в первой части этой книги:


1. Классический арабский язык очень лаконичен, может выразить множество деталей при помощи своего точного, описательного и богатого трёхбуквенного словарного состава. 2. Арабская этимология позволяет разделить трёхбуквенные слова на части для того, чтобы выяснить их оригинальное значение. Это в свою очередь позволяет совершенно точно и правильно уяснить значение арабских слов. 3. Буквы в арабском языке имеют определённое различие в звучании, которое отражается в значении слова. То есть, низкое звучание буквы или слова несёт в себе тяжёлое и глубокое значение. Буквы, обладающие более светлыми оттенками звучания, заключают в себе более легкое, светлое значение. Например, буква «шин» обладает рассеивающимся звучанием, это и есть то этимологическое значение, которое она в себе несёт. Слова, которые звучат схожим образом, но имеют небольшое различие в одной букве, имеют также и различные оттенки значений. Например, «над̣-х̣» - водяной поток, «над̣-х̮» - водяная струя. 4. Трёхбуквенные слова имеют близкие синонимы, обладающие различными оттенками связанных с ними значений. Иногда, если три корневые буквы этого слова расположить в другом порядке, значение нового слова может иметь связь с первоначальным. Антонимы также позволяют наиболее полно оценить значение слова, так как «слова познаются через свои противопоставления». 5. Слова, которые составлены из более чем четырёх букв, обычно образуются при помощи сложения двух и более слов (их значения при этом компилируются).

6. Некоторые слова удваиваются для того, чтобы создать эффект повтора. Например, «васваса» - повторяющиеся шептания. В большинстве случаев это делается для создания эмфазы.

7. Для эмфазы в арабской риторике также используются различные способы элокуции. Для этого слова в предложении могут менять свой порядок, или название объекта может целенаправленно помещаться рядом с другим объектом. Таким образом, в арабском красноречивом высказывании создаются прекрасные образы, в которых при помощи приёмов элокуции может быть подчеркнута их эксклюзивность.

8. Классическая арабская поэзия обладает визуальными эффектами, которые мы можем найти и в киноиндустрии, они создаются при помощи метафор, образности, игры слов и других литературных приёмов в их наилучшем воплощении.



bottom of page