top of page

Коран - лингвистическое чудо. Часть 1: Арабский язык. Главы 6 и 7: Синонимы, антонимы и другое


В словарном составе любого языка мы найдём множество примеров синонимов и антонимов. Синонимы – это слова, которые могут быть заменены другими вследствие схожести их лексического значения (например: хороший, славный). Антонимы же имеют противоположное лексическое значение по отношению к исходному слову (например: хороший - плохой).


Синонимы.


В большинстве языков синонимы обычно являются взаимозаменяемыми. Так, если вы сказали: «Сегодня был хороший день», вы также могли бы сказать: «Сегодня был славный день», вы даже могли сказать: «Сегодня был великолепный день».


Но что на самом деле означают все эти слова? Почему бы не использовать вместо них слово «приятный»? При употреблении этих слов, единственное, что мы знаем, это то, что «хороший» несёт в себе положительный оттенок. Но то же самое можно сказать и про слово «славный», и «милый».


В арабском же языке синонимы имеют разные оттенки значений. Для того чтобы стать хорошим оратором, вам необходимо в своей речи выбирать наиболее правильное слово для того, чтобы выразить своё изречение самым наилучшим живописным образом. Сказать «хороший» в данном случае будет недостаточно.


Вам нужно будет выбрать между «х̣усн» (хороший), «т̣айиб» (хороший и чистый), «джамӣль» (хороший и красивый) и многими другими прилагательными богатого арабского словаря.


В предыдущих главах этой книги мы уже уяснили, что каждая из букв арабского языка характеризуется определенными значениями. Давайте разобьем наши слова на буквы, чтобы понять, какие значения в сумме имеют они.


«х̣усн» = «х̣а» (жизнь) + «син» (поток энергии) + «нун» (соединять), вместе - единый жизненный поток энергии.


Итак, если это значение верно, мы видим, что «х̣усн/х̣асан», что переводится как «хороший», может быть ощущением «жизненной энергии, струящейся во всём теле» [в то время как вы ощущаете «добро» («х̣усн»)].


Таким образом, если вы говорите на арабском, что у вас был «хороший» («х̣усн») день, вы при помощи лишь одного слова описываете состояние, в котором вы находились весь этот день – вы ощущали прилив жизненной энергии во всём теле.


«т̣айиб» - чистый.


Значением буквы «т̣а», с которого начинается данное слово, является ось. Знаете ли вы, каким образом «ось» относится к чистоте? Если нет, тогда давайте рассмотрим другое слово, начинающееся с буквы «т̣а». «т̣абӣб» - доктор, целитель. Доктор/целитель возвращает больного к его нормальному, здоровому состоянию (приводит его ось в нужное положение).


Также и слово «т̣айиб» начинается с «т̣а» и может поэтому иметь отношение к тому, чтобы быть в соответствии с определённой осью, нормальным состоянием человека.


Мы уже знаем, что «т̣айиб» это нечто «чистое» - в соответствии с нормальным состоянием (осью) тела. Человек любит чистоту. Таким образом, «т̣айиб» - чистый и хороший, то, что подходит для тела и приятно для него.


«джамӣль».


«Джим» (собирать/соединять) + «мим» (существование вещи) + «лям» (обеспечивать/для) = соединять хорошие общеизвестные черты.


Можно было сделать таблицу, в которой были бы перечислены все схожие по смыслу прилагательные-синонимы, но вместо этого мы можем направить вас на работу Нумана Али Хана "Near Synonyms".


Антонимы.


«Слова познаются через свои противоположности». Это самый лучший способ определить значение слова в словарном составе арабского языка.


«х̣асан» – наиболее распространенное слово для обозначения чего-то «хорошего», его антоним – «шарр» (дурной).


«Шарр» образовано от слова «шира̄р» (часть пламени, которая выпрыгивает из огня, и может при этом причинить вред стоящему рядом с ним). Теперь представьте картину, противоположную этой: безопасность, вода, прохлада, все это «х̣асан» (добро).


Итак, когда вы в следующий раз захотите узнать значение того или иного слова, сравните это слово с его синонимами и антонимами. Тогда вы получите более ясное представление о том, почему именно это слово употреблено в данном контексте. Если другой оратор сможет найти более подходящее слово для этого места, тогда он обойдёт вас в красноречии, а вы в свою очередь потерпите поражение.


По данному вопросу существует очень полезная книга Имама аль-Рагиба аль-Исфахани на арабском языке, она называется «Мутара̄дифа̄т уль-Кур'а̄н». (Книга была также переведена на язык урду Абдуррахманом аль-Килани).


Классическая арабская поэзия.


Арабы гордятся своей поэзией, при помощи которой они распространяли новости и создавали свою репутацию. Арабская поэзия часто говорила на языке загадок, и предполагала, что слушатель всё равно поймёт то, что имел в виду поэт.


Когда арабы вставали по утрам, они видели кругом пустыню – ничего, что бы вызывало прилив воображения. Поэтому они сделали образными (живописными/визуальными) свои мысли. Слова, которые они произносили, несли в себе очень глубокие и оригинальные образы. Так, одно слово в арабском языке может заключать в себе целое предложение, сказанное на любом другом языке, а одно предложение на арабском языке может заключать в себе значение целого отрывка текста на другом языке.


Поэты в своих сочинениях использовали метафоры, образы, эмфазу, игру слов и порою даже палиндромы (буквосочетание, слово или текст, одинаково читающееся в обоих направлениях). Ниже будут рассмотрены несколько примеров из арабской поэзии и приведены необходимые объяснения, там, где это потребуется [1].


Стихотворение 1 – "Щедрый человек":


Жил однажды человек в доме, расположенном на высоком холме. Он сочинил поэму, в которой утверждал, что он очень щедрый. Жена спросила его, как он может быть щедр, если он очень беден, не обладает никаким богатством? На что он отвечал:


( سيل ف حرب علي مكان عاليه)

«Проливные дожди не уживаются с домом на вершине холма».


[Дословный перевод: поток («сайл») находится в состоянии войны («х̣aрб») с домом («‘ала̄ мака̄нин»), который стоит на возвышении («‘а̄лийах»)].


Что он имел в виду?


Вообразите себе холм и дом, расположенный на его вершине. Спустится ли дождь к подножию холма или останется наверху? Он спустится вниз.


Этот человек говорит, что дождь (который является источником богатства [«Ризк̣»] – еды/питья) спускается ниже, мимо его расположенного высоко дома, даруя богатство тем людям, что живут в низине. Поэтому он щедр, так как живёт на вершине, ближе к небу (откуда приходят живительные дожди). Таким образом, он приписывает себе помимо щедрости ещё и «более высокий ранг», так как пространственно возвышается над всеми другими людьми.


Загадки, идиомы, выбор слов в классической арабской поэзии.


Приведём лишь один пример загадки, которой сами арабы очень гордятся. Если вы окажетесь неспособным понять их загадки, они сочтут, что вы «‘Aджамий» (не араб). Вы также продемонстрируете этим недостаток своих знаний и навыков красноречия.


Вот хороший пример того, что древний арабский язык был более сложен для понимания, чем современный стандартный арабский язык, который употребляется в речи и письме в наши дни.


Поэма №2 – «Му‘аллак̣ах» ‘Амра Ибн Кульсума:


Одна из поэм языческого [доисламского] арабского поэта ‘Амра Ибн Кульсума стала настолько известной, что была включена в цикл поэм «Му‘аллак̣ах» (именно строчки из этого цикла поэм были вывешены на стенах Каабы). В одной из поэм он пишет:


وَنَشْرَبُ إِنْ وَرَدْنَا المَاءَ صَفْـواً,

وَيَشْـرَبُ غَيْرُنَا كَدِراً وَطِيْنَـا



Никто не осмелится пить из источника,

Пока нас вода его не освежила[2].


Предыстория поэмы:


‘Амр ибн Кульсум – поэт джахилийской эпохи. Он написал это произведение после того, как пригласил ‘Амра ибн Хинда (предводителя одного из арабских племен) на трапезу, во время которой ибн Хинд приказал матери ‘ибн Кульсума прислуживать его матери, тем самым [косвенно] оскорбив и унизив мать ибн Кульсума.


Она закричала «Ва ‘Амра̄!» («О, помоги мне, ‘Амр!») Её сын пришёл в ярость от такого неприкрытого унижения и убил ибн Хинда мечом. Затем он ушёл вместе со своей матерью, и написал знаменитую поэму «Му‘аллак̣ах» в защиту своей матери, племени и человека, а также для собственной гордости («фах̮р») и в назидание другим. Перед приведённой нами строкой следуют вот какие слова:


Царь Амр, наберись-ка терпенья и выслушай:

Мы ринулись в бой, как речная стремнина,

Мы шли к водопою под стягами белыми,

В бою они стали краснее рубина.

Стал день для врагов наших ночью безрадостной,

В тот день мы к тебе не явились с повинной.

Послушай, властитель, дающий убежище

Лишь тем, кто приходит с покорною миной,

О том, как у царской палатки мы спешились,

На лагерь твой пышный обрушась лавиной.

Собаки скулят, когда скачем к становищу,

Мы рубим противника с яростью львиной,

Молотим его, как пшеницу поспевшую,

И воины падают мертвой мякиной…


Исторический контекст:


وَنَشْرَبُ إِنْ وَرَدْنَا المَاءَ صَفْـواً,

وَيَشْـرَبُ غَيْرُنَا كَدِراً وَطِيْنَـا


В отношении этого отрывка должны быть сделаны следующие замечания. Традиционно (в особенности в деревнях) несколько групп людей или семей для извлечения воды пользуется одним источником. Теперь, когда наступило утро, кто первым должен извлечь из него воду? Никто не касался этого источника в течение целой ночи, и поэтому на его поверхности скопилась чистая вода, а вся грязь, глина и ил осели на дно.


Культурно-историческая традиция приписывает, чтобы первыми из источника пили садат (предводители, люди, имеющие высокий ранг и статус), а те, кто стоит ниже по социальной лестнице, обязаны были ждать. Естественно, что им приходилось пить воду, которая находится ближе ко дну, грязную, мутную, заражённую.


Таким образом, Амр в поэме использует этот образ для того, чтобы донести до Ибн Хинда следующее: несмотря на то, что последний смел приказывать его матери, он всё же должен признать, что именно Амр и его племя – настоящие садат, те, кто пьёт чистую воду из источников, а Ибн Хинд – тот, кто, как и остальной народ, пьёт то, что осталось. А это значит, что ему не следует раздавать приказы и унижать других людей, потому что он ниже по Амра статусу.


Игра слов:


Использование слов «с̣афван» и «кадаран» здесь не случайно. Они характеризуют не только саму воду, но также тех, кто её пьёт. Вода на поверхности чиста, так же и люди, которые пьют её, чистокровные (знатные). Та вода, что находится ближе ко дну, грязна, а те, кто пьёт её, имеют «грязное/мутное» происхождение.


Палиндромы.


Палиндромы – это слова, которые одинаково читаются слева направо и справа налево.


Простой пример палиндрома в английском языке – слово «RacEcaR» (гоночный автомобиль). Это слово может быть прочтено и сказано слева направо и справа налево абсолютно одинаково – так как буквы в обратном порядке находятся в той же последовательности.


Составить фразу-палиндром намного сложнее, чем слово, но это также возможно. Люди, говорящие на арабском языке, смогут привести пример следующего палиндрома:


«х̣ӯту фамуху мафтӯх̣»[3]

«Рот кита открыт».


(حوت) «х̣ӯт» - кит | (فم) «фам» - рот | (ه) «ху» - его | (مفتوح) «мафтӯх̣» - открыт


Несмотря на то, что такой пример выглядит достаточно забавным, в нем всё-таки содержится определенное значение в сравнении с палиндромами других языков, множество примеров которых можно найти в интернете. Позже мы расскажем о том, почему палиндромы в Коране имеют намного большее значение и силу.



[1] Поэма и её объяснение взяты из лекции Нумана Али Хана.

[2] Зд. и далее художественный перевод строк из поэмы «Налей-ка нам в чаши вина из кувшина!..» А. Ревича. Дословный перевод этой фразы выглядит следующим образом:

И когда мы приходим к колодцу, мы пьём чистую воду,

А всем кроме нас (приходится пить воду) загрязненную и [смешанную с] глиной. – Прим. пер.

[3] В создании палиндрома участвуют только согласные буквы, так как текст на арабском языке может быть прочтен без гласных.




bottom of page