Хиастические структуры в суре аль-Кахф, часть 2

September 26, 2017

 

Ранее мы рассмотрели три хиастические структуры из суры «аль-Кахф», представленные в ее предисловии – аяты 1-8. Следующая хиастическая структура появляется в другом разделе суры – истории о «Людях пещеры», также известных как «Спящие из Эфеса».

 

Структура рассматриваемого отрывка (аяты 17-18) выглядит следующим образом:

 

A.  وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت
     B.  تَّزَاوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ
          C. هُمْ فِي فَجْوَةٍ مِّنْهُ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ
               D.  مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي
               D’.  وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُّرْشِدًا
          C’. وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ
     B’.  وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ وَكَلْبُهُم بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ
A’.   لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا

Перевод:

A. Ты увидел бы, что солнце на восходе

     B. уклонялось от их пещеры вправо, а на закате отворачивалось от них влево.

          C. Они же находились в середине пещеры. Это были некоторые из знамений Аллаха.

               D. Тот, кого Аллах ведет прямым путем, следует прямым путем.

               D'. Тому же, кого Он вводит в заблуждение, ты не найдешь ни покровителя, ни наставника.

          C'. Ты решил бы, что они бодрствуют, хотя они спали.

     B'. Мы переворачивали их то на правый бок, то на левый. Их собака лежала перед входом, вытянув лапы.

A'. Взглянув на них, ты бросился бы бежать прочь и пришел бы в ужас.

 

Элементы «А» и «A'» имеют связь в двух аспектах. Во-первых, глагол «видеть» в обоих случаях, даже в русскоязычном переводе, появляется в форме второго лица и в сослагательном наклонении (это наклонение в арабском языке является подразумеваемым, то есть невыраженным грамматически). Посредством данного приема Пророк и слушатели принуждены стать частью сцены и представить, будто они находятся в центре событий. Рассматриваемая связь является только семантической, так как в исходном варианте на арабском языке для выражения значения «видеть» были использованы два различных глагола – «тарā» в элементе «А» и «ит̣т̣алаʿта ʿалā» в элементе «A'».

 

Употребление последнего глагола обуславливает наличие еще одного соединительного аспекта между элементами, так как его корень «т̣а-лам-ʿайн» используется в обоих случаях. Основное значение этого корня - «подниматься» или «возвышаться». Он употребляется в этом значении в элементе «А» («т̣алаʿат»), а в качестве субъекта в предложении выступает солнце («Ты увидел бы, что солнце на восходе»). Употребление данного корня в элементе «А'» в форме «ит̣т̣алаʿта ʿала» (уже в значении «видеть») буквально ставит Пророка/слушателей в положение взбирающегося, который восходит на гору. Когда он достигает одного из ее утесов, где находится пещера, он приближается к ужасающей сцене – «Взглянув на них, ты бросился бы бежать прочь и пришел бы в ужас». Ужасающая сцена будет разъяснена ниже.

 

В элементе «В» описывается, как Господь уклоняет лучи солнца вправо и влево от пещеры, в то время как в элементе «B'» описывается, как Он сам переворачивает спящих на правый бок и на левый. В качестве одного из толкований данного факта (переворачивания спящих) приводится мнение, что это делалось в целях поддержания циркуляции крови в их организме, таким образом, поддерживая этим их жизнь. Другое толкование заключается в том, что, как только лучи падали на них справа, они переворачивались налево, а когда лучи падали на них слева, они переворачивались направо. В результате, даже несмотря на то, что они «находились в середине пещеры», Господь чудесным образом управлял картиной происходящего – так, чтобы лучи солнца не могли достигнуть их. Все это является признаком заботливого покровительства Господа над описываемыми юношами. Другой способ для защиты над ними упоминается в элементе «B'» - собака, все время лежавшая прямо перед входом с вытянутыми лапами, готовыми к нападению. Картина, в рамках которой некоторые люди движутся к отдаленной и таинственной пещере, а также собака, охраняющая вход в выжидательной позе, может привести к тому, что «ты бросился бы бежать прочь и пришел бы в ужас».

 

В элементе «С» упоминается местоположение юношей («Они же находились в середине пещеры»). В элементе «C'» упоминается то, что юноши там делали («они спали»). В обоих случаях используется одна и та же грамматическая конструкция («в то время как они» - هم و).

 

В самом центре хиастической структуры находится  параллелизм с противоположными по смыслу утверждениями: «Тот, кого Аллах ведет прямым путем, следует прямым путем» и «Тому же, кого Он вводит в заблуждение, ты не найдешь ни покровителя, ни наставника». Таким образом, концепция божественного руководства и покровительства располагается в центре и является важнейшей во всей суре. Это подчеркнуто в самом начале повествования о людях пещеры (аят 13): «Это были юноши, которые уверовали в своего Господа, и Мы увеличили их приверженность прямому пути». Таким образом, применяемая структура по существу является пояснением данной концепции. Господь руководил даже движениями юношей во время сна, предопределил их собаке защищать вход и управлял лучами солнца, защищая их.

 

Рассматриваемая хиастическая структура полностью является динамической сценой, в рамках которой читатель должен представлять себя внутри нее. Наиболее важный аспект данной структуры расположен в ее центре, а каждая ее часть является прекрасным пояснением данной концепции. «Это были некоторые из знамений Аллаха».

 

В конце повествования о людях пещеры (или спящих из Эфеса) в суре «аль-Кахф» имеется комментарий относительно спора между сирийскими и арабскими христианами в отношении некоторых деталей истории (аяты 22-26). Данные аяты образуют собой следующую хиастическую структуру из суры «аль-Кахф». Перед началом анализа этой структуры я бы хотел обратить внимание на определенные противоречия относительно содержания данных аятов среди мусульманских толкователей.

 

В аяте 25 говорится: «Они провели в пещере триста лет и еще девять». Большинство толкователей считает, что это утверждение является коранической позицией. Тем не менее, это довольно спорно, так как в следующем аяте говорится: «…Скажи: «Аллаху лучше знать, сколько они пробыли…»».  Это ставит под сомнение вышеупомянутое утверждение. В нескольких более ранних аятах мы находим схожий подход в данном вопросе:

 

«Одни говорят, что их было трое, а четвертой была собака. Другие говорят, что их было пятеро, а шестой была собака. Так они пытаются угадать сокровенное. А другие говорят, что их было семеро, а восьмой была собака. Скажи: «Моему Господу лучше знать об их числе. Это неизвестно никому, кроме немногих».

 

Здесь цитируются доводы христиан. Далее Пророку (мир ему и благословение Аллаха) было приказано отвечать, что Аллах знает лучше о данной ситуации.

 

Некоторые толкователи придерживаются мнения, что аят 25 является лишь цитатой, а не коранической позицией по рассматриваемому вопросу. Данный подход был также избран некоторыми из сподвижников Пророка (мир ему и благословение Аллаха). В качестве примера можно привести комментарии Ибн Мас'уда, который в своем собственном экземпляре Корана приписывал «Они говорят» в начале данного аята, как аннотацию. Толкователи, которые придерживаются этого мнения, аргументируют, что цитирование в аяте 25 является продолжением цитирования из аята 22. Но как такое может быть, если между данными аятами расположены другие аяты, обрывающие непрерывность цитаты?

 

Ответ будет положительным, так как данный отрывок (аяты 22-26) всецело является хиастической структурой, в которой аят 25 («A'1») связан с аятом 22 («A1»). Рассуждая логически, делаем вывод, что аят 25 действительно является цитатой. Полностью отрывок выглядит следующим образом:

 

A. (1)  سَبْعَةٌ سَيَقُولُونَ ثَلَاثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًا بِالْغَيْبِ وَيَقُولُونَ

وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ

     (2) قُل رَّبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌا

 

     B. (1) فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَاء ظَاهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا

          (2) وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ

 

     B’. (1) وَاذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ

          (2) وَقُلْ عَسَى أَن يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَذَا رَشَدًا

 

A’. (1) وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلَاثَ مِئَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعًا

     (2)  قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا

 

Перевод:

 

A. (1) Одни говорят, что их было трое, а четвертой была собака. Другие говорят, что их было пятеро, а шестой была собака. Так они пытаются угадать сокровенное. А другие говорят, что их было семеро, а восьмой была собака.

    (2) Скажи: «Моему Господу лучше знать об их числе. Это неизвестно никому, кроме немногих».

 

     B. (1) Препирайся относительно них только открыто и никого из них не спрашивай о них.

          (2) И никогда не говори: «Я сделаю это завтра». Если только этого не пожелает Аллах!

 

     B.' (1) Если же ты забыл, то помяни своего Господа

          (2) и скажи: «Быть может, Господь мой поведет меня более правильным путем».

 

A.' (1) «Они провели в пещере триста лет и еще девять».

     (2) Скажи: «Аллаху лучше знать, сколько они пробыли».

 

Данный отрывок представляет хиастическую структуру с двумя параллелями в каждом из сегментов.

 

Из данной схемы видно, что элементы «А1» и «A'1» являются цитированием разнородных заявлений христианских групп, в то время как в элементах «А2» и «A'2» имеется повеление Пророку к ответу, образованное по шаблону «Скажи: «Аллаху лучше знать». В действительности, большинство христианских источников описывают длительность сна людей пещеры более чем в триста лет, поэтому кораническое цитирование является кратким изложением этих различных заявлений. На самом же деле, согласно различным христианским и мусульманским толкованиям в отношении данной истории, сон имел место между воцарением Декия (250-251г.г.) и правлением Теодосиуса II (401-450 г.г., однако фактически его правление началось только в 416 году, когда он достиг совершеннолетия). Таким образом, исторически период сна юношей не мог длиться больше 200 лет.

 

Элемент «В» состоит из запрета совершения действия (1 – «Не препирайся…») и запрета разговора (2 – «не говори…»). Элемент  «B'» является противоположным, он состоит из повеления к совершению действия (1 – «помяни…») и повеления к разговору (2 – «и скажи…»).

 

Последней хиастической структурой из суры «аль-Кахф», которую мы проанализируем в рамках данной статьи, являются аяты 50-51. Данный отрывок представлен в виде маленькой кольцевой композиции и является резюмированием истории Иблиса и его враждебности по отношению к Адаму. Иблис появляется в контексте повествования о неверии и его последствиях (аяты 47-59). Даже несмотря на то, что это всего лишь небольшая кольцевая композиция, ее структура проливает важный свет на смысл и доводы отрывка.

 

Аяты представлены в следующем виде:

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ
 

A. أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاء مِن دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلًا

   B. مَا أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ

A’. وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا

 

Вот сказали Мы ангелам: «Падите ниц перед Адамом!» Все они поклонились, кроме Иблиса. Он был одним из джиннов и ослушался воли своего Господа.

A. Неужели {потом} вы признаете его и его потомков своими покровителями и помощниками вместо Меня, тогда как они являются вашими врагами? Плохая это замена для беззаконников!
   B. Я не сделал их свидетелями сотворения небес и земли и сотворения их самих.
A'. Я не беру в помощники тех, кто вводит других в заблуждение.
 

В данном отрывке представлены четыре довода, обосновывающих почему человечество не должно признавать Иблиса и его потомков своими помощниками.

 

1) Элемент «А» начинается следующим образом: «Неужели потом вы признаете его и его потомков своими покровителями и помощниками вместо Меня?». Слово «потом» («фа») в начале предложения связывает его с прямо предшествующей частью: «Он был одним из джиннов и ослушался воли своего Господа». Данной «волей» является «Падите ниц перед Адамом». Это относилось и к Иблису, которому было приказано пасть ниц перед Адамом – представителем всего человечества. Однако Иблис отказался проявить уважение по отношению к Адаму, так как он был джинном и завидовал ему (и, соответственно, человечеству). Таким образом, Иблис позиционировал себя как «враг» человечества. С другой стороны, именно Господь вначале приказал Иблису пасть ниц перед Адамом. Как же тогда можно признавать Иблиса как «валӣ» (покровителя, помощника) вместо Господа?  Поэтому в качестве вывода цитируем: «Плохая это замена для беззаконников!».

 

2) В элементе «В» («Я не сделал их свидетелями сотворения небес и земли и сотворения их самих»)  Аллах говорит, что существа (Иблис и его потомки), которым поклоняются, еще даже не существовали в момент создания небес и земли. Они (Иблис и его потомки) также не принимали никакого участия в своем собственном создании. Таким образом, Тем, Кому на самом деле нужно поклоняться, является Господь – истинный создатель небес и земли, а также Иблиса и его потомков. Данное утверждение перекликается с началом повествования о людях пещеры. Они сказали: «Господь наш – Господь небес и земли! Мы не станем взывать к другим божествам помимо Него». Этот довод представлен в центре структуры и означает, что именно данный факт является наиболее важной причиной не признавать Иблиса и его потомков своими покровителями. Данная концепция подкреплена многими другими аятами из суры, которые подчеркивают непризнание даже Христа или святых в качестве покровителей. Причем для этого используется то же самое слово: «Неужели неверующие полагали, что они сделают Моих рабов своими покровителями и помощниками вместо Меня?» или же речь людей пещеры, представленная выше, где Коран обращается к своей христианской аудитории.

В конце элемент «A'» («Я не беру в помощники тех, кто вводит других в заблуждение») завершает собой кольцевую композицию и, таким образом, связывает весь отрывок воедино. Каждая из его частей корреспондирует с пунктами, которые заложены в элементе «А».

 

3) Иблис и его потомки («А») окончательно определены как «вводящие в заблуждение» («A'»). Это следует из того факта, что они являются общепризнанным «врагом» («A») человечеству (смотрите довод №1). Следовательно, они сосредоточены только на том, чтобы сбивать с пути человечество, а не помогать ему.

 

4) Наконец, так как Господь в состоянии создать небеса и землю без помощи  («В»), Он не признает их (Иблиса и его потомков) как помощников: «Я не беру в помощники тех, кто вводит других в заблуждение» («A'»). Исходя из этого, мы не должны признавать их в качестве покровителей и помощников: «Неужели {потом} вы признаете его и его потомков своими покровителями и помощниками вместо Меня?» (А). Части из элемента «А'» («Я не беру тех, кто вводит других в заблуждение, в помощники») соответствуют частям, уже представленным в элементе «А» («Неужели {потом} вы признаете его и его потомков своими покровителями и помощниками вместо Меня?») в абсолютно идентичном порядке.

 

Кольцевая композиция данного отрывка, бесспорно, подкрепляет смыслы, которые в ней находятся. Элемент «A'» извлекается из предпосылок, заложенных в элементах «В» и, особенно, «А», его синтаксического семантического аналога, для того чтобы завершить смысл.

 

Все, что было рассмотрено в рамках данной статьи, очень важно для понимания семитской риторики, и, в частности, для использования хиастических структур, как герменевтического ключа в толковании Корана.

 

Please reload

Рекомендуемые
материалы
 

Коранические исследования

2017-2019 "Коранические исследования"