top of page

Подчинение Аллаху, подобно раскалывающейся горе


гора, готовая расколоться от страха перед Аллахом

Многие языки мира содержат слова, отражающие такие характеристики, которые сложно охватить одним словом любого другого языка. В качестве примера можно привести слово «илунга» из языка чилуба, которое означает: «человек который готов простить любые оскорбления в первый раз, стерпеть - во второй, но ни в коем случае - в третий раз». Подобные слова из словарного состава языка могут помочь понять идеологию и культуру его народа, а также проникнуться его принципами и ценностями. В арабском языке существует множество подобных слов, особенно когда речь идет о религиозно-ориентированных терминах, относящихся к утонченным внутренним эмоциям. Одним из таких примеров является слово «хушу’» خشوع. Обычно оно переводится в исламской литературе как «подчинение» или «покорность» Аллаху, в то время как значение слова «подчинение», например, ближе к арабскому «истислам» استسلام. Истинное значение слова «хушу’» ближе к «положению абсолютной покорности, сопровождающимся состоянием покоя, молчания, страха и подчинения» [*]. Для мусульман оно несет чувства эмоциональной признательности величия Аллаха, смешанной с любовью, подчинением и страхом. Тадж аль-’Арус говорит о слове «хаши’» (форма слова «хушу’» в виде активного причастия) как относящемуся к растению, которое высохло и пало на землю, либо же как о стене, которая обрушилась настолько, что сравнялась с землей. Глубокое знание точных значений и коннотаций подобных слов является неимоверно важным для мусульманина. К примеру, Аллах описывает истинных верующих в начале суры «Аль-Му’минун», одна из характеристик которых: الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ Что переведено как: “которые смиренны во время своих намазов”. Однако для мусульман принятие только смирения в качестве цели в своих молитвах будет недостаточно, поскольку они не смогут оценить полное значение того, какими они должны быть во время совершения намаза. Более того, Аллах даже дает нам намеки в Коране каким образом это должно быть, путем использования того же самого слова, которое он использовал для описания верующих во время своих молитв, для описания того, какое положение было бы у горы, если бы она понесла бремя Корана: لَوْ أَنزَلْنَا هَذَا الْقُرْآنَ عَلَى جَبَلٍ لَّرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ "Если бы Мы ниспослали этот Коран на гору, то ты увидел бы, как она смиренно раскалывается от страха перед Аллахом. Такие притчи Мы приводим людям для того, чтобы они поразмыслили". («Аль-Хашр», 21) Примеры, приведенные Аллахом, настолько удивительны, что даже несмотря на то, что слово, использованное в переводе, не отражает полной глубины смысла исходного слова, сам пример ассоциируется с более глубоким значением. Таким образом, пример преуспевшего верующего, стоящего перед Аллахом в своей молитве, подобен смиренно раскалывающейся горе. [*] Взято из "Contemplation: An Islamic Pyschospiritual study" - авт.: Dr. Malik Badri

Источник: http://arabicgems.co.uk


Читать также:


bottom of page