top of page

Ибн 'Ашур о разнице между словами «аль-'адава» и «аль-багда'» из аята 14 суры «аль-Маида» (Трапеза)


фраза "не будь ненавистником" на английском языке

Когда Ибн 'Ашур работал над своим тафсиром Корана, который он назвал «Тафсир ат-Тахрир ва ат-Танвир», он руководствовался несколькими базовыми принципами в своей методологии, особенно в части лингвистического толкования. Эти принципы по большей части основаны на семантических коннотациях отдельных слов, и на том, как данные значения относятся к контексту, к которому принадлежит слово.


Этот лингвистический анализ, возможно, является одной из непревзойденных черт данного тафсира, потому как проведен Ибн 'Ашуром на очень высоком уровне. Он сам писал следующее в начале своей работы:


«Что касается арабского языка, то его целью является понять намерения арабов в речи и литературе их языка… Коран на арабском языке, и потому правила арабской грамматики являются средством, благодаря которому можно понять смыслы Корана. Не обладая знаниями данных правил, читатель впадет в заблуждения…».


Этот тафсир доподлинно отличается от других толкований точнейшим лингвистическим анализом Ибн 'Ашура – методом изложения значений коранических слов и их семантических коннотаций, а также анализом способов их употребления в своем контексте.


В качестве примера данного анализа можно привести случай, где Ибн 'Ашур объясняет разницу между словами «аль-'адава» العداوة и «аль-багда'» الْبَغْضَاء, которые используются в аяте 14 суры «аль-Маида» («Трапеза»):


وَمِنَ الَّذِينَ قَالُواْ إِنَّا نَصَارَى أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ فَنَسُواْ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاء إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّهُ بِمَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ


«Мы также взяли завет с тех, которые сказали: «Мы – христиане». Они забыли долю из того, что им напомнили, и тогда Мы возбудили между ними вражду и ненависть до Дня Воскресения. Аллах поведает им о том, что они творили».


Он отмечает, что другие лингвисты и толкователи («муфассирун») не справились с задачей объяснить разницу между двумя данными словами, кроме двух: Ибн Арафа ат-Туниси и Абу аль-Бака аль-Кафави (автор «ал-Кулийа»); однако мнение каждого из них противоречит мнению другого.


Ибн Арафа ат-Туниси считал, что «аль-'адава» является более общим по сравнению с «аль-багда'», так как «аль-'адава» ведет к «аль-багда'». Он объяснял это тем, что два человека могут «йата'адаа» يتعادى (стать врагами – от того же корня, что и «'адава»), но это не приведет ни к чему иному, кроме как к ненависти («мубаагада» – тот же корень, что и у «ал-ба'гда»), далее уже могут произойти другие вещи.


Абу аль-Бака аль-Кафави, со своей стороны, считал, что «аль-'адава» является более конкретным, чем «аль-багда'», так как любой враг («'адувв»عدو – тот же корень, что и у «'адава») стал таковым в связи с ненавистью («йабгуд» يبغض - тот же корень, что и у «багда'») по отношению к другому человеку; но ненависть может иметь место и в том случае, когда люди не являются врагами.


Ибн 'Ашур затем отмечает, что он находит оба мнения размытыми, и считает, что значения слов «аль-'адава» и «аль-багда'» противопоставлены друг другу; «аль-'адава» является ненавистью, исходящей от человека, который впоследствии относится к другому человеку с отвращением, или вредит ему, или прерывает все связи с ним.


С другой стороны, «аль-багда'» относится к очень сильной форме ненависти, и корень ب غ ض несет исключительно значение ненависти; таким образом, мы не можем понять действительное значение данного слова только из его корня.


Затем он обратился к явлению «иштикак аль-кабир» для решения данной проблемы и обнаружил, что когда мы развернем корень ب–غ-ض, то получим корень غ-ض-ب, который отражает чрезвычайно сильный гнев. Таким образом, он заключил, что «аль-багда'» относится к чрезвычайно сильной форме гнева, которая не обязательно направлена по отношению к единичному врагу, а скорее скрыта в душе человека, подобно психологическому состоянию гнева. Поэтому Ибн 'Ашур отмечает, что мы не можем сказать, что «аль-'адава» и «аль-багда'» находятся внутри одного человека в данном аяте, так как одно направлено по отношению к врагу, а другое нет. Скорее, аят может означать: «Мы возбудили «'адава» между одними из них, и «багда'» – между другими».


И Аллах знает лучше.


Источник: http://arabicgems.co.uk


Читать также:


bottom of page