Чистота в искажении



Между сторонниками классического и сторонниками разговорного арабского языка существуют давние разногласия в отношении того, какое же направление должно стать доминирующим. Приверженцы первого направления стремились избежать любой ценой наличия в словарном составе языка разговорных слов, вне зависимости от того, насколько правильными они были и насколько хорошо они выражали смысл, в то время как приверженцы второго направления избегали употребления незнакомых и редких слов, утверждая, что они трудно поддаются произношению.


В ответ на данный конфликт появилось множество ученых, ведомых Ибрахимом ‘Абд ал-Кадиром ал-Мазини, которые посчитали необходимым попытаться примирить обе стороны путем использования в своих трудах многих разговорных слов, которые на самом деле верны и являются классическими.


Также возникла новая ветвь лексикографии, которая изучает описанное явление, при котором определенные слова обычно считаются разговорными, однако имеют сильные классические корни. Среди работ подобного рода были: «Тахвиб aл-Alлфав aл-‘Аммийа» (авт. - Мухаммад ‘Али ал-Дасуки), «aл-Mухкам фи Усул aл-Луга ал-‘Аммийа» - Aхмад ‘Иса, «aл-‘Аммийа aл-Фусха» - Махмуд Taймур, и «Aлфав ‘Аммийа Фасиха» – Мухаммад Давуд aл-Taнайур, которые включают 1400 слов, настолько часто употребляемых в речи, что люди считают их разговорными, но которые являются «полноценными стандартными арабскими словами, применимыми для использования в письме, в речи, в литературе, при изложении историй и в различных играх».


Большинством примеров таких слов являются те, в которых «хамза» ء была ослаблена до «алифа» ا (наиболее распространенный случай), или, реже, до звуков «вау» или «ва». Например, разговорное слово «истанна» استنى («ждать») используется вместо «иста’анна» استأنى, «бадайт» بديت («Я начал») используется вместо «бада’т» بدأت, «джа» جا («он пришел») используется вместо «джа’a» جاء, и часто используется в конструкции «джа би-ал-[та’ам для и т.д.] بالطعام جا* вместо «джа’a би ат-тa’āм». Слово «ша» شا используется вместо «ша’a» شاء, как в выражении «Маша Аллах» вместо «Ма ша’a Аллах», «вайн» وين («где») используется вместо «айна» أين, и так далее.


Другими примерами распространенных слов, ошибочно считающимися разговорными, являются:


- «Ихсa» اخسَ, как в фразе «ихса ‘алайк» اخس عليك, используемой для упрека в адрес кого-либо. Это слово было использовано в Коране (23:108):


قَالَ اخْسَؤُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ


«Он скажет: «Оставайтесь здесь с позором и не говорите со Мной!»


и (2:65):


فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُواْ قِرَدَةً خَاسِئِينَ


«Мы сказали им: «Будьте обезьянами презренными!»


Оно правильно в своем разговорном употреблении.


- «Идайх» إديه используется вместо «йадайх» يديه (его руки). Это один из диалектов арабского языка, и данное слово допустимо для употребления.


- «Имбарих» امبارح («вчера»). Данное слово используется вместо «ал-барих» البارح, и это допустимо, так как йеменский диалект превращает букву «лям» в «мим», и, таким образом, носители данного диалекта говорят «Лау ма» لوما вместо «лау ла» لولا.


- «Айш» أيش используется для обозначения фразы «айу шай’» أي شيء. Это допустимый пример явления «нахт» и его можно использовать в официально-деловом стиле. В «Шифа’ ал-‘Алил» упоминается, что это было услышано от арабов.


- «Ких» كِخْ – слово, используемое при разговоре с детьми, для указания того, что что-то является плохим. В хадисе, переданном от Абу Хурейры, упоминается, что однажды Хасан и Хусейн** ели финики, которые были куплены на деньги от пожертвований, и пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал им: «Ких! Ких! Разве вы не знаете, что моей семье не позволено принимать пожертвования?»


* Обратите внимание, что это выражение в разговорном арабском звучит не «джаб ат-тa’āм» الطعام جاب, как это считалось зачастую;

** Дети ‘Али и Фатимы (да будет доволен Аллах ими всеми). Так как Фатима была дочерью пророка (мир ему и благословение Аллаха), Хасан и Хусейн были его внуками.


Источник: http://arabicgems.co.uk