Очень малого хватит на очень долго



Одной из проблем, с которой сталкиваются при переводе любого текста на другой язык, является степень, до которой должна быть сохранена динамика формального соответствия перевода исходному тексту. Один из уровней коннотации, теряющийся при переводе, относится к семантической функции морфологии слова, и это особенно проявляется при переводе Корана на другие языки.


Данная концепция может быть дальше упрощена и объяснена путем упоминания простого правила из стилистики арабского языка («балага»): использование существительного указывает на непрерывность и постоянность, в то время как использование глагола указывает на случайный характер действия а также его обновление. Это можно увидеть и в других языках: поразмыслите над разницей, к примеру, между «хува йата’аллам» يتعلم هو («он учится») и «хува мута’аллим» متعلم هو («он в процессе обучения»). Оба выражения имеют одну сущность, однако разница заключается в том, что одно из них отражает большее постоянство и стабильность, чем другое.


Когда что-либо рассматривается в контексте Корана, наличие такого знания приобретает дополнительную важность в связи с количеством смыслов, которые он доносит до мусульман. Например, в суре «Аль-Анфаль» Аллах приводит следующий аят:


وَمَا كَانَ اللّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ اللّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ


Перевод этого аята следующий:


«Но Аллах не станет подвергать их мучениям, пока ты находишься среди них. Аллах не станет подвергать их мучениям, пока они молят о прощении».


Данный перевод не отражает того факта, что Аллах ясно выразил концепцию наказания путем использования двух различных форм слова, одна из которых существительное (مُعَذِّبَهُمْ), а другая – глагол (لِيُعَذِّبَهُمْ). Таким образом, более правильным (хоть и менее гармоничным в звучании) будет следующий перевод: «Но Аллах не станет подвергать их мучениям, пока ты находишься среди них. Аллах не станет их Мучителем, пока они молят о прощении».


И если рассматривать данный вопрос в свете коннотаций глагола и существительного, то лежащий в основе аята смысл следующий: пока Мухаммад (мир ему и благословение Аллаха) находится среди людей, Аллах не подвергнет их мучениям. Но, так как он (мир ему и благословение Аллаха) будет среди них только на протяжении короткого периода времени и скоро покинет этот мир, данная гарантия от мучения является только временной (لِيُعَذِّبَهُمْ – глагол). Однако у людей существует возможность обеспечить себя непрерывной, постоянной гарантией того, что Аллах не станет их Мучителем (مُعَذِّبَهُمْ – существительное), и это достигается путем стремления к его прощению, даже если оно не непрерывно и не постоянно (يَسْتَغْفِرُونَ – глагол).


И это является милостью Аллаха, которая была усмотрена сквозь призму грамматики.


Источник: http://arabicgems.co.uk

 

2021 Quranic Studies "Коранические исследования"